«Рок-н-Рольщик» Гая Ричи можно посмотреть в компании с переводчиком Гоблином еще до всероссийской премьеры

«Рок-н-Рольщик» Гая Ричи можно посмотреть в компании с переводчиком Гоблином еще до всероссийской премьеры

 

14 января 2009 года

Нам выдается уникальная возможность посмотреть новый фильм культового режиссера Гая Ричи, с «правильным» синхронным переводом Дмитрия «Гоблина» Пучкова! Гоблин специально приезжает для этого показа из Петербурга в Москву!

Прототипом главного героя «Рок-н-Рольщика» стал скандально известный британский рокер, умеющий непрестанно эпатировать публику, вокалист группы «Babyshambles» Пит Доэрти (Pete Doherty). Доэрти всегда отличался эксцентричным поведением и непостоянством. Сам он объясняет свои странности легким психическим расстройством: «С раннего детства меня преследовали странные вещи, что-то вроде галлюцинаций. Это началось еще задолго до наркотиков». Этим при желании можно объяснить многие из его будущих подвигов. Помноженные на многолетнюю наркоманию, эти «галлюцинации» к началу 2000-х превратили его в одного из самых скандальных артистов, рекордсмена по количеству арестов, судов и прерванных курсов реабилитации.

Наполненная большим количеством ярких персонажей, всплесками умопомрачительного юмора и динамикой событий, кинокартина является собой тем, что называют «стильное кино». Все, начиная с диалогов и кончая прекрасным саундтреком пульсирует стилем и лоском, с которым подал Гай Ричи свой последний фильм. Все те, кто получил удовольствия от английских карт, денег и двух стволов, а также от «немалого» «Куша», найдут кучу зубодробительного веселья в «Rocknrolla». Два часа, которые длится фильм, пролетают мгновенно, а сногсшибательный и самый умный конец из всех картин Ричи — потрясает.

Что особенно интересно, перевод для проката в России делал Дмитрий «Гоблин» Пучков — русский переводчик, автор переводов голливудских блокбастеров, в том числе и пародийных. Гоблин никогда не пойдет на то, чтобы, например, ёмкое «fuck off» заменить на нелепое «проклятие».

А название «правильный перевод Гоблина» означает, что фильм был переведён качественно, реплики героев полностью соответствуют по смыслу и экспрессии исходным репликам. Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, литературная речь — как литературная речь. Само собой, качество гоблинских «правильных переводов» часто подвергается критике со стороны профессиональных переводчиков. Перевод на сей раз будет синхронным — с присутствием самого Гоблина.

Саундтрек тоже не «подкачал» — в него вошли вещи работы The Clash, The Subways, Lou Reed, The Hives и множество других инди-групп. А также, в саундтреке к фильму Гая Ричи значатся EX SEKTOR GAZA! Да-да, та самая воронежская, поистине легендарная, группа Сектор Газа, уже, конечно, без Юры Хоя, с песней «Допился».

#              

Поделитесь в соцсетях:

Смотрите также:

Рок-музыканты в классических костюмах: вспомним самых стильных мужчин за полвека
Рок-музыканты в классических костюмах: вспомним самых стильных мужчин за полвека

Рок-звезда не в джинсах и майке с ярким принтом, а в классическом костюме? Запросто! Костюм был одним из основных элементов рок-н-ролла на протяжении десятилетий, от Бадди Холли до Роя Орбисона и Роберта Палмера.

Статьи
Новости
Сериал «Винил» закрыт
Сериал «Винил» закрыт

Обещанный второй сезон сериала о музыкальной индустрии 70-х отказался снимать производящий его телеканал НВО.

Новости
Новости
Новости
Новости
Отчеты
Фотоотчеты

Новости партнеров: